同じ作品について、複数の訳文を同時に閲覧することが出来ると、楽しさが広がります。
たとえば、次の台詞は誰の翻訳でしょうか?
【1】このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ。
【2】生きてとどまるか、消えてなくなるか、それが問題だ。
【3】生か、死か、それが疑問だ。
【4】在(あ)るか、それとも在らぬか、それが問題だ。
【5】このままにあっていいのか、あってはいけないのか、それが知りたいことなのだ。
【6】生か死か……それが問題だ。
【7】世に在る、世に在らぬ、それが疑問ぢゃ。
【8】生きるのか、生きないのか、問題はそこだ。
【9】長らふべきか、死すべきか、それは疑問だ。
【10】存(なが)らふべきか、それとも、存(なが)らふべきでないか、問題はそれだ。
原文はあのTo be, or not to be, that is the question:です。(解答は以下。)本CD-ROMでは、この10人の訳すべてを比べて見ることができます。そして元の「ハムレット」本文に戻ることも簡単です。
|
|
|
| 解答)【1】小田島雄志【2】松岡和子【3】福田恆存【4】大山俊一【5】木下順二【6】久米正雄【7】坪内逍遙【8】永川玲二【9】本多顯彰【10】横山有策 |
|
|