Planet Her, or the oldest female rapper in the world
by Rie Qudan
translated by Jesse Kirkwood
In 2024, Rie Qudan’s “Sympathy Tower Tokyo” won the 170th Akutagawa Prize, and Penguin Random House Group acquired the global translation rights for the book (Excludes Asia). Before its publication in various countries, a short story titled “Planet Her, or the oldest female rapper in the world,” which was released in 2023 and garnered significant attention, will be presented here, translated by Jesse Kirkwood, the English translator of Sympathy Tower Tokyo.
In a gym locker room where Doja Cat’s album “Planet Her” is playing, a novelist and an elderly woman meet... In just 2,000 words, the truth of a certain war is revealed.
First published in Eureka (Seidosha), May 2023 issue.
The best thing for tired muscles isn’t a massage gun, it’s Doja Cat and her husky voice. Ever since discovering this truth, her albums have become a staple of my post-workout routine. By eleven o’clock, when I get to the gym after a morning working on my novel, I’m usually the only woman there. It was the same that day: after almost barbell-squatting myself into oblivion, I found myself alone in the locker room, where I began blasting the album Planet Her from my iPhone. Swaying to the beat, I sluiced the sweat off in the shower, wrapped myself in a towel and drank my protein shake. Doja Cat was issuing a series of very frank demands for the supply of pleasure to her body, and her lyrics made me feel like both source and object of that desire, loosening my entire being into a soft pulpy mess.
When the old woman walked in, ‘Need to Know’, a deeply erotic track in which Doja Cat’s breathy vocals threaten to consume the rest of the music entirely, had just begun to play.
She was a regular at the gym, one I’d said hello to several times. Some days, when I came in earlier than usual, I’d catch her just as she was leaving, so it was a surprise to see her just getting here. According to my gossipy personal trainer, she was well into her nineties and turned up at the gym almost every weekday. She’d even featured in a television segment on ‘Respect for the Aged Day’ about sprightly seniors who weight-trained on a daily basis. In the ruthless setting of the gym, whose members were always silently trying to one-up each other with the size of their barbell weights or the difficulty of their routines, her warm-hearted smile and unhurried movements had an almost maverick quality. When she was using them, even the most intimidating-looking pieces of equipment seemed to adopt friendly expressions.
When I took my iPhone from the bench and made to turn the music off, she immediately reached out to stop me.
‘Oh no,’ she said, withdrawing her arm before it made contact. Her back was slightly hunched, but the legs that supported it were planted firmly on the ground. ‘You had the place to yourself before I barged in here. Don’t mind me! I wouldn’t want you turning your special music off on my account.’
At this point, switching it off seemed like it would actually be the rude thing to do, so I bowed gratefully and let the music play on. Still, I wasn’t entirely comfortable subjecting this kindly, well-spoken lady to lines like ‘I heard from a friend of a friend/That that dick was a ten out of ten’. I decided to at least turn the volume down slightly.
There was a pause. Then, as she was unbuttoning her blouse, her hands suddenly stopped.
‘This music . . .’ she murmured, ‘what would you call it? The way she’s rattling off all the words like that instead of singing them . . . and the way they all seem to rhyme, almost like it’s the words themselves that are the music . . .’
‘Rap?’ I suggested. Behind me Doja was rhyming time and pipe and like.
‘Rappu?’
‘Er, yes. This is a song by a female rapper called Doja Cat. Genre-wise you’d call it hip-hop.’
‘Do-ji-ya. That’s her name, is it?’ The old lady lowered her eyes slightly, as if pondering something. ‘And this Dojiya-san—is she American?’
Was she American?
I wasn’t sure exactly where Doja was from, but she did sound American . . .
‘Yes, she’s American,’ I said, nodding.
‘I see, yes, I thought she might be. And, I wonder, do you know what sort of things she’s singing about?’
She asked the question flatly enough, but I could tell she wasn’t just making conversation. She really wanted to know—had a Need to Know, you might say—more about Doja Cat’s music. So, secretly berating myself for being so flippant when it came to Doja’s nationality, I decided to tell the old lady something I felt a little surer about.
‘She doesn’t do drugs,’ I said. The song had just changed to ‘I Don’t Do Drugs (feat. Ariana Grande)’.
‘Doraggu?’
‘Yeah, as in illegal substances. That’s what she’s singing: “I just want you, but I don’t do drugs”.’
‘Ah,’ she replied, her expression indicating that everything made sense now. ‘In other words, the other ladies and gentlemen who are into this rappu thing—they’re normally on all sorts of stimulants and things, are they?’
‘Oh, not stimulants, more like . . . Well, maybe, but—’
‘Don’t worry. I get it. I’m sure with music like Dojiya-san’s, that sort of thing would come rather in handy.’
With this, she lowered her already drooping head into a series of deep bows, like someone prostrating herself before a country’s flag.
I clammed up, uncertain how to take what she’d said. Depending on how I phrased my response, there was a chance I’d end up leaving this ninety-something-year-old with a prejudiced view of Doja Cat, even a misunderstanding of hip-hop as a whole. I told myself that this was probably one of those comments you’re supposed to just brush off with a chuckle. But it was too late for that now: the old woman had stopped short in the middle of getting changed and was standing there in her shorts and sports bra, waiting for me to go on.
Even as the awkward silence dragged on, Doja Cat was filling the locker room with that mesmerising husky voice of hers. Then, as ‘You Right’ came on and The Weeknd told Doja Cat ‘you still hesitate ’cause you choose loyalty’, I opened my mouth once more.
‘Not all rappers do drugs, you know,’ I began, still hesitating. ‘I know that on the surface we’re having a normal conversation right now, and for two people whose entire relationship is that they bump into each other at the gym every now and then that should be enough, I really am aware of that, but—and this is just my personal opinion—maybe this sort of tiny misunderstanding in the middle of an ordinary bit of small talk is actually the sort of thing that ends up triggering some sort of momentous event. You know, like a war or something.’
‘A . . . war?’
‘Sorry, I know this is all a little sudden. But there really is a part of me that can’t help feeling that way—like really believing it. As in, maybe all it takes is for one average citizen living an average life to show a bit too much apathy towards one of their fellow humans for a war to break out. That’s why I take my conversations with strangers very seriously. If we don’t manage to see eye-to-eye on this, and you walk out of here thinking that hip-hop is basically a collective noun for a bunch of junkies, it might come back to haunt me in some terrible and irreversible way. So—and I know this is a bit of pain—but would you mind if, right now, I gave you a full run-down of the historical relationship between hip-hop and drugs?’
‘Of course,’ said the old woman, looked at me with the unclouded expression of a young girl. ‘But first, can I tell you something? I’ve lived through a war, you see. And in the middle of it, I did some drugs.’
‘. . . Sorry?’
‘Yes. In nineteen forty-five, I ate some chocolate spiked with meth.’
The old woman went on to recount, in such vivid detail you’d think it had happened yesterday, her memories of this brush with methamphetamines. I’ve met plenty of elderly people who start rambling about the war at the slightest opportunity, but for something that a half-naked old lady was telling me in a gym locker room, her story was pretty, well, dope. In fact, I don’t even know how much of it I should share here.
In any case, I can tell you that in 1945, she was still just a twelve-year-old girl, and that twelve-year-old girl really did end up taking meth.
As part of the wartime mobilization of school-age children, she’d been taken to a factory that had been set up inside an all-girls’ school. There, under the army’s orders, she began packaging chocolates that were embossed with the imperial chrysanthemum. These chocolates were to be given to kamikaze pilots before they embarked on their suicide missions. While she was working, she hid one of the chocolates in her underwear, took it home with her and ended up eating it in an air-raid shelter. All of this she told me to the background strains of Planet Her. Speaking of which, what does ‘Planet Her’ even mean, I wonder?
‘You know what the worst thing about the war was?’ she said. ‘The words. I couldn’t stand the words we had to use.’ The same slight smile on her face, but a sort of light in her eyes now, faint yet piercing.
‘The . . . words?’
‘Yes. All these horrible, ugly words, words I’d never heard before, were suddenly flying about all over the place, and there were three phrases in particular I just couldn’t stand: “emergency shelter”, “air-raid siren”, “brutes and barbarians”. When people said “brutes and barbarians” to talk about the Americans and British, they’d get this mean look on their faces. When the air-raid siren went off, it meant my friends died, which was awful. And the emergency shelter was a nasty, dark, dirty, cramped little space where I should never have been in the first place.
‘So that day, when the air-raid siren went off, I ran to the emergency shelter and I got out the chocolate I’d pinched from the factory and I ate the whole thing. I wanted to forget all the ugly words and the awfulness of the situation and of course at that point I had no idea there was meth in the chocolate. But all it took was one bite and right away my body started getting all warm and I started feeling very funny indeed. In fact I felt good. The words I hated so much began to loop around in my head, air-raid-siren emergency-shelter brutes-and-barbarians, air-raid-siren emergency-shelter brutes-and-barbarians, air-raid-siren emergency-shelter brutes-and-barbarians, over and over, hundreds of times, making a rhythm, making a song, until before I knew it I was having the time of my life.
‘Then, all of a sudden, more words started to come . . . air-raid siren, I dare-say it’s tiring, this lair’s uninspiring and the spare air’s expiring, I want to be comatose in traffic flows, finding repose in sumo shows, dipping toes in a lake that glows with fish who swish around me . . . Like a series of bad jokes, the rhymes kept welling up from inside me like the ramblings of someone delirious with fever, until all of a sudden I had turned into a tropical fish. The dingy shelter had been replaced by a turquoise limestone lake, I was happy, I was swimming, I was in cavorting to and fro. In the shimmer of the water blue’s glitter even the siren’s warning was the dawning of a rainbow-forming fragrant morning when the emperor and empress, impotent but endless, offered absolution for the future dissolution of the Meiji constitution. I couldn’t take it any more, all these words bubbling up inside me. I wanted to feel them in my mouth, to hear them with my ears, so I started to let them out—Brutes and barbarians? The truth’s even scarier/These malicious disses only make the citizens warier/Atrocious and lawless how our most precocious and flawless/Are forced to thoughtlessly slaughter and then fall at close quarters/We oughta live life not waste it/Not just sit by but taste it, let’s face it—
‘I couldn’t stop. The words felt so good in my mouth I began to cry. They were pouring out of me now, pouring out and melting beautifully into the water all around. I could feel the music on my tongue, I wanted more and more, I wanted words for eternity. It was a pleasure like nothing I’ve ever known.
‘Do you know what I’m talking about, young lady? I bet Dojiya-san would. Ah, yes, Dojiya-san the American would know exactly what I mean . . .’
The whole time she’d been talking, I’d been unable to tear my eyes away from the old woman’s body, from the tough skin that had kept it safe for over ninety years.
As though suddenly noticing my gaze, she shyly pulled on a T-shirt. And then, in a voice so cute it made my chest burn, Doja Cat sang Oh, I love the taste/Oh-la-la-la-la-la/All on my tongue, I want it, and the music stopped.
References
Fumiyo Ooka, ‘Philopon’ and the ‘Special Attack’ Units: How Female Students Prepared Stimulant-Infused Chocolates for Suicide Pilots, Based on the War Experiences of Kazuko Umeda, Self-published, 2021.
Planet Her
あるいは最古のフィメールラッパー
九段理江
2024年に第170回芥川賞を受賞し、ペンギン・ランダムハウス・グループが全言語翻訳権(アジアは除く)を獲得した『東京都同情塔』。その世界各国での刊行に先駆け、2023年に発表され話題を呼んだ掌編「Planet Herあるいは最古のフィメールラッパー」を、『東京都同情塔』の英訳者であるジェシー・カークウッド氏の訳でお届けする。
Doja Catのアルバム「Planet Her」が流れるジムのロッカールームで、小説家と老女が出会うとき……。わずか4000字で描かれる、ある戦争の真実。
初出:「ユリイカ」(青土社)2023年5月号
疲弊した筋肉を癒すものはマッサージガンではない、Doja Catのハスキーヴォイスである。という真理を発見してからは、トレーニングの後は必ず彼女のアルバムを聴くようになった。午前中に小説の執筆を済ませて十一時までに行けば、私が通うジムに女性客はほとんどいない。だからその日もバーベルを背負い気を失うまでスクワットをすると、貸切のロッカールームでiPhoneのスピーカーから『Planet Her』を再生させた。体を揺らしながらシャワーで汗を流し、裸にタオルを巻いてプロテインを飲む。とてもストレートに自身の肉体に快楽をもたらすことを要求するDoja Catのリリックは、欲望する側とされる側両方のムードを同時に私に与えて、心身をぐんにゃぐにゃにほぐしていく。
彼女が入ってきたのは、全部のビート音がDoja Cat の吐息に変換されていきそうな極めてエロティックなトラック、「Need to Know」が流れ始めた時だった。
私も何度か挨拶したことがあるジムの常連客だった。時々、私がいつもより早く来るような場合に帰宅する彼女とすれ違うのだが、その日は珍しい時間に顔を合わせることになった。口の軽いトレーナーから伝え聞いた話では、もう九十歳を超えており、平日はほぼ毎日ジムにやってくるという。敬老の日に「筋トレを日課にする元気な高齢者」として、テレビ番組で紹介されたこともあるらしい。バーベルの重量や、種目の難易度によって会員同士が無言のマウントを取り合うその殺伐としたジムにおいて、慈愛に満ちた表情を浮かべながらゆったりと体を動かす彼女は、けっこう異質な存在だった。彼女に扱われている時には、狡猾なトレーニング器具さえも優しい表情になった。
彼女に遠慮して、私は音楽を止めようとベンチの上のiPhoneを取った。しかし彼女はとっさに私の手を制止するような仕草で腕を伸ばし、
「あら、せっかくおひとりで、休んでいらっしゃったのに、ごめんなさい。こちらは、大丈夫なのだから、お構いなく」と言い、実際には私に触れはしなかった腕を引っ込めた。腰は曲がっているけれど、曲がった腰を支えながら地面を踏みしめる両足はしっかりしている。「お好きな音楽なのでしょう? どうか、お気になさらないで」
ここで音楽を止めるほうがかえって彼女の気遣いをふいにしてしまう気がして、私は頭だけ下げた。とはいえ、上品な話し方をする親切な女性に、「That that dick was a ten out of ten(そのペニスは十点満点だったって)」みたいなラップを聞かせている状況には、やはりいたたまれない気持ちになり、音量をひとつ下げた。
少し経ってから、彼女がブラウスのボタンを外す手をふいに止めて、
「あ、この音楽……」とつぶやいた。「この音楽は、何ていう種類の音楽なのかしら。その、歌っているのではなくて、音楽に乗って、早口で、語尾が同じ音で折り重なって、喋り方じたいが音楽になって……」
「ラップ、ですか?」私は言った。後ろでDojaが「time」を「pipe」と「like」で韻を踏んだ。
「らっぷ?」
「あ、はい。これは、Doja Catっていう女の子のラッパーの曲で、ジャンル的にはHIP-HOPと呼ばれていて」
「どうじや、さん?」彼女は何かを思案するように少し目を伏せた。「どうじやさんは、アメリカ人?」
アメリカ人?
私はDojaがどこの出身なのか正確には知らなかったけれど、「まあ、アメリカっぽい発音だし」と勝手に決め込み、
「ああ、アメリカ人です」と頷いた。
「そう、アメリカ人なの、やっぱり。それで、どうじやさんは、どんなことを、歌っていらっしゃるか、わかる?」
彼女の喋り方はあくまで淡々としていたけれど、それは単なる社交辞令としての質問ではなく、本当にDoja Catの音楽について知らなければならないとでも言いたげな――まさにNeed to Knowな――雰囲気があった。だから、Dojaの国籍に関してうっかり適当な情報を流してしまった自分の怠慢を反省しつつ、
「「ドラッグをやらない」」と私は言った。曲は「I Don't Do Drug(ft. Ariana Grande)」に切り替わっていた。これなら確かな情報だ。
「どらっぐ?」
「要は、違法薬物のことですね。「薬物とかやらなくてもあなたが欲しい」って、そう歌っているんです」
「ということは」彼女は何かとても納得したような表情で言った。「らっぷをなさる方々というのは、本来であれば、覚醒剤をやっていらっしゃる方々なのね」
「いや、覚醒剤とはちょっと違う……とも言い切れない、けど、あー……」
「ええ、わかります、よくわかりますよ。きっと、どうじやさんの音楽には、覚醒剤が、とっても役に立つのでしょうね」
彼女はそう言うと、もともと俯き気味の頭を何度も深く垂れさせた。まるで国の象徴に平伏でもするみたいに。
彼女の言葉をどう受け取ってよいかわからず、私は口をつぐんだ。次の言葉の選び方次第で、その九十歳を過ぎた女性にDoja Catへの偏見を、ひいてはHIP-HOP全体への誤解を、植え付けてしまう可能性がないでもない。私は思う、あれはたぶん、軽く笑って、話を受け流すべき場面だったのだろう、と。でも笑うタイミングは完全に逸してしまっていたし、彼女はショーツにスポーツブラという格好のままで着替えを完全にストップし、私が再び話し始めるのを待っていた。
気まずい沈黙のあいだも、Doja Catは魅力的なハスキーヴォイスをロッカールームに響かせ続けていた。そして「You Right」が始まり、The WeekndがDoja Catに「But you still hesitate' cause you choose loyalty」と言った時、私はためらいながらも、
「ラッパーが全員、ドラッグをやっているわけではないんですよ」と口を開いた。
「今、私たちは表層的には会話ができているように思えるし、たまにジムで顔を合わせるだけの関係性なら、べつにそれで充分だとは思う、思うんですけど、これはあくまで個人的な見解なのですが、こういうただの世間話の、取るに足らないような会話の齟齬みたいなものが、実は巡り巡って、もっと大きな物事に影響を及ぼす気がするんです。たとえば、どこかの国が戦争を始めたりだとか」
「戦争?」
「すみません急に、変ですよね。でも私は本当に本気で、そう思っちゃっているようなところがあって。つまり、普通に生活しているただの一般市民の、他人へのちょっとした無関心が、戦争を引き起こしているんじゃないかとか。だから私にとっては、普段からどのレベルで他人と会話ができているかを意識するのって、すごく大事なんです。もし今ここで、あなたとちゃんと会話ができなくて、あなたがHIP-HOP=ジャンキーの集団だと認識していたとしたら、後々取り返しのつかないことになって降りかかってくる気がするというか……。だから今、面倒なことを言っているのはわかっていますけれど、HIP-HOPと薬物とのかかわりについて、最初から説明させてもらってもいいですか?」
「ええ、それはぜひ」彼女は少女のように曇りのない目で私を見た。「でもその前に聞いてくれる? 私は、戦争を経験したのですよ。戦争中に、覚醒剤をやったのですよ」
「はい?」
「一九四五年のことよ。ヒロポン入りのチョコレートを食べたの」
それから彼女はとても詳細に、まるで昨日起こったことのようにありありと、「覚醒剤をやった」当時の記憶を私に語ってくれた。急に戦争の話を滔々と話し始める老齢の方には過去に何度かお目にかかったことがあるけれど、ジムのロッカールームで半裸の女性がするものとしてそれはあまりにもドープすぎる内容だった。実を言うと、ここにどこまで記してよいものなのかわからない。
しかしとにかく一九四五年に十二歳だった少女がいて、その少女は覚醒剤をやったのだ。
まず彼女は、戦時下の学徒勤労動員として、女学校の中にできた工場へと連れて行かれた。そこで軍の命令を受け、菊の紋章が入ったチョコレートを包装する作業に従事した。それは、特攻隊員が出撃の前に食べるためのチョコレートだった。彼女は勤労作業中に、その中のひとつをこっそり下着の中に隠し入れ、家に持ち帰り、防空壕の中で口に入れた――おおよそ以上のような話が、『Planet Her』をBGMに展開されたのだった。そういえば、「Planet Her」とはどういう意味なのだろう?
「戦争が始まって、何が嫌だったってね、戦争用の言葉が、本当に嫌で」と彼女は言った。口元にはあいかわらずの微笑を浮かべていたが、目の奥に鋭い光が仄見えた。
「戦争用の言葉?」と私は訊いた。
「そう。それまでは耳にしなかったような、おそろしい、みにくい言葉が、飛び交うようになって、中でも、とくに嫌いな言葉が三つ――防空壕、空襲警報、鬼畜米英。鬼畜米英は、それを口にする人の顔が、やさしくない。空襲警報が鳴れば、お友達が死んじゃう、大嫌い。防空壕は、不快、狭い、暗い、汚い、身動きできない、絶対に私のいるべき場所ではない。
ある時、空襲警報が鳴って、防空壕に飛び込んで、私、工場からこっそり盗ってきたチョコレートを、食べた。嫌な言葉、最悪な状況、みんな忘れてしまいたくて、もちろんヒロポンが入っているだなんて、その時は知らなかった。でもひとくち齧っただけで、すぐに体が熱くなって、すごく変な気持ちになった。気持ちが良くなってきた。本当は大嫌いな言葉なのに、防空壕空襲警報鬼畜米英、防空壕空襲警報鬼畜米英、防空壕空襲警報鬼畜米英って、ずっと何度も、何百回も、頭の中で繰り返していると、音楽みたいなリズムになって、ただごとではないくらい、楽しい。
ぽんと、頭に浮かんだ、鍾乳洞。
交通網、大相撲、高級魚、領収書、九塞溝、毛沢東……、駄洒落みたいに、語尾の似た言葉が勝手に、熱に浮かされたみたいに、こんこんと湧き出る泉、そしたら私、気付いたら、美しい高級魚になっていた。暗くて汚い防空壕は、綺麗な九塞溝に変わっていた。幸せな気分で自由にひらひら泳ぎまわっていた、私。青くきらめく水の中では、空襲警報だって桃源郷万華鏡レインボー触れる刑法大日本帝国憲法第一条天皇皇后太平洋大成功。もう我慢できない、次々にあらわれる言葉を、口に出してしまいたくて、それを自分の耳で聞いてみたくて、言ったの――鬼畜米英? 知らねえ/しようもねえ罵声はいらねえ/少しは見直せ人間性/せいぜい殺し合ってなめいめい/私ならもっと生きる丁寧/冷静にマイクチェックエイエイ。
止まんないの。口の中が気持ち良いの、涙が出るくらい、口から溢れて流れて水に溶けて綺麗で、音楽が舌の上で鳴り響いて、もっともっと、無限に言葉が欲しくなる。あれほどの快楽って、私はほかに知らないの。
あなた、知っている? ああ、どうじやさんなら、ご存じのはず。アメリカ人のどうじやさんなら、きっと」
私の視線はずっと彼女の肌の上に固定されていた。その女性の体を九十年守ってきた、タフな肌の上に。
ふと私の凝視に気が付いた彼女が、恥ずかしそうにTシャツを頭からかぶった。その時、胸が苦しくなるほどキュートな声で、
「Oh, I love the taste/Oh la la la la la/All on my tongue, I want it」とDoja Catが歌い、音楽が止まった。
参考文献
相可文代『「ヒロポン」と「特攻」女学生が包んだ「覚醒剤入りチョコレート」梅田和子さんの戦争体験からの考察』自費出版、二〇二一年
著者プロフィール
九段理江
クダン・リエ
1990年、埼玉生れ。2021年、「悪い音楽」で第126回文學界新人賞を受賞しデビュー。同年発表の「Schoolgirl」が第166回芥川龍之介賞、第35回三島由紀夫賞候補に。2023年3月、同作で第73回芸術選奨新人賞を受賞。11月、「しをかくうま」で第45回野間文芸新人賞を受賞。2024年1月、「東京都同情塔」で第170回芥川龍之介賞を受賞した。